Frecuentemente todos nosotros, investigadores y estudiantes los dos, tenemos dudas sobre las equivalencias de términos lingüísticos en inglés y español. Hoy oí que hay interés de parte de AMLA trabajar en esto. Creo que podría ser una buena iniciativa. Por ahora pienso empezar una lista aquí y poco a poco ir agregando términos. Si quieres saber un término en la otra lengua que no ves aquí, pregúntame y lo investigo para agregarlo a la lista. Igualmente si ven algo aquí que creen que está en error favor de avisarme para que lo investigue también. Voy a ordenar la lista en orden alfabético por el inglés.
Agent – agente
Allophone – alófono
Base – base
Balkan linguistic area – área lingüística balcánica
Chain shift – cambio en cadena
— Pull chain (drag chain) – cadena de tracción
— Push chain – cadena de propulsión (9,000 hits in Google) or cadena de empuje (6,600 hits in Google and sounds more like an English calque)
Derivation – derivación
Environment – contexto
Ergativity – ergatividad
Fricativization – fricativización (5,000+ hits in Google) o fricatización (2,000+ hits in Google)
Goal – meta
Inflection – flexión
Manner of articulation – modo de articulación
Merger – fusión
Morpheme – morfema
Neogrammarians – los neogramáticos
NP (noun phrase) – FN (frase nominal)
OT (Optimality Theory) – TO (Teoría de la Optimalidad)
Old English /Anglo-saxon – inglés antiguo/ anglosajón
Old High German / alto alemán antiguo
Old Spanish / Old Castilian – castellano antiguo
Patient – paciente
Phoneme – fonema
Phonetics – la fonética
Phonology – la fonología
Root – raíz
S (sentence, clause) – O (oración, cláusula)
Sound change – cambio fónico
Source – fuente
Stem – tema
Syncope – síncopa
Syntax – la sintaxis
Suppletion – supletismo
Theme – tema